Глава 8: Менеджменто

Оригинал: MANAGEMENTESE

Одна из моих команд сейчас стоит перед сложным выбором, определяющим развитие нашего продукта, и этот выбор разделил команду на две половины: «Да, надо!» и «Нет, и не просите!». А менеджер этой команды борется с небольшим восстанием и тратит очень много времени пытаясь направить команду к «правильному» решению.

Пару дней назад я проходил мимо его офиса, когда он говорил с одним из «Нет, и не просите!», пытаясь перетащить его на другую сторону. Я услышал обрывок фразы: «Я думаю, что это ключевое решение, и я прошу тебя рассмотреть его вне узких рамок…».

Меня аж скукожило[1].

Менеджерский говор.

По пути к себе в офис я размышлял над моей негативной реакцией на фразу «вне узких рамок». Что она на самом деле означает? Ну, она означает что-то вроде «не ограничивай своё мышление», но когда это говорит мне мой босс, то я слышу только «Я МЕНЕДЖЕР, а ТЫ ДОЛЖЕН ДУМАТЬ КРЕАТИВНО.» Хотя нет, не так… Что я слышу на самом деле, так это «Я ПЕРЕСТАЛ ДУМАТЬ и поэтому Я ПРИМЕНЯЮ КРАСИВЫЕ ФРАЗОЧКИ, КОТОРЫЕ МЕШАЮТ ПОНЯТЬ, ЧТО ЖЕ Я ИМЕЮ В ВИДУ»

Буээээ[2].

Как только я попал в кабинет, на встречу 1:1 пришёл ещё один менеджер. Так как случай ещё был свеж в памяти, то я попробовал засечь все случаи употребления менеджменто в нашем получасовом разговоре. Вот ругательства, которые я употреблял:

«Не мог бы ты ВЕРНУТЬСЯ К ВОПРОСУ[3]…»

«Я хочу это ПОДЧЕРКНУТЬ[4]…»

«Вот твоя АГЕНДА[5]…»

Выводы: я превратился в абсолютно отмороженного[6] менеджера и больше не способен общаться как нормальный человек.

Одной из моих любимых книг по созданию ПО является «Совершенный код» Стива Макконнелла. Во второй главе Макконнелл описывает богатство языка в сфере компьютерных наук:

«Компьютерные науки используют один из наиболее красочных языков из всех сфер деятельности. Действительно, в какой ещё сфере ты можешь войти в стерильную комнату с тщательно контролируемой температурой в 20 градусов цельсия и обнаружить там вирусов, троянских коней, червяков, жуков, и, до кучи, бомбы, креши, флуды, флеймы, изменивших пол изменятелей пола и неисправимые ошибки.»

Он продолжает:

«Метафора ПО больше походят на прожектор, чем на дорожную карту. Она не говорит тебе, где искать ответы, она говорит как их искать.»

Вооружённый этими цитатами, я всегда подразумевал, что метафоры управления попадают в ту же категорию. А они не попадают.

Менеджменто – это язык, который изучается, развивается и на котором говорят менеджеры. При общения между менеджерами – это удобное средство передачи информации с высокой пропускной способностью. Есть вероятность, что, когда ты говоришь «подчеркнуть» своему товарищу-менеджеру, он понимает, что ты советуешь внимательно проверить задачу/проект/что-угодно.

Когда же ты сказал «подчеркнуть» работнику, то он понимает, о чём ты говоришь, но кроме того он понимает, что, бросая такие словечки, ты лишний раз выставляешь себя менеджером. Почему просто не сказать то, что действительно имеешь в виду? Ты уверен, что они действительно понимают то, что ты имеешь в виду. Метафоры управления скрывают суть и путают тех, кому не повезло стать менеджером.

Существуют уникальные диалекты, которые существуют в каждой части организационной структуры. Каждый диалект – это язык, специфичный для определённой сферы деятельности. У программистов один, у маркетологов другой, а у сейлсов вообще третий. И в каждой из этих групп есть менеджеры, которые должны знать как свой родной диалект, так и уметь переводить на другие диалекты, чтобы колёсики крутились[7].

Менеджеры – это узлы связи. Чем лучше они передают информацию между сферами деятельности, тем с большим количеством людей они могут общаться, и тем большим количеством данных они обладают, что, в свою очередь, ведёт к тому, что они лучше выбирают решения. В конце концов, умелые коммуникаторы принимают более обоснованные решения и, надо надеяться, более преуспевают, потому что они тратят меньше времени сомневаясь, что же делать.

Но применение диалекта вне контекста ведёт только у одному – к путанице. Вместо того, чтобы передать нужную информацию и разжевать задачу[8], менеджер, который засоряет своё общение, на пути к тому, чтобы повторять всё через неделю. Хуже того – возможно ужасно запутанная команда и не скажет ничего про то, что они абсолютно не поняли, куда надо идти, и менеджер через несколько недель будет вынужден тушить серьёзные пожары.

В сфере высоких технологий мы все ужасно, чертовски спешим. Мы пытаемся успеть к нереальным срокам, мы обещаем сделать больше, чем сможем[9], а в наши тяжёлые времена, никто даже тебе пиццу не купит, когда ты пашешь в выходной. Как менеджер, ты должен быть зонтиком от всего этого дерьма. Именно ты должен решить, с какой фигнёй команде придётся разбираться, а что можно будет проигнорировать. Это значит, что тебе надо быстро усваивать информацию от кучи людей… В таком ажиотаже менеджменто может помочь тебе общаться с менеджерами, чтобы понять, что же, чёрт побери, происходит, но это только полдела. Ещё надо транслировать эту информацию команде.

Это может утомлять, потому что уж кто-кто, а ты точно уверен в том, что говоришь. Именно поэтому тебя искушает возможность использовать привычный, приправленный метафорами менеджерский диалект, которым ты владеешь. Не надо. Вспомни, как ты был младшим программистом и наступило то самое первое сокращение… а ты думал: «Что за сокращение? Меня что, увольняют? Если да, то когда? И почему?»

95% людей в большой конторе просто понятия не имеют о том, какие корпоративные махинации затеваются, и как они могут повлиять на то, будут ли они ещё работать через полгода. Отношение команды к тебе как к менеджеру определяется тем, как ты с ними общаешься. Это значит не просто проводить ежеквартальное общее собрание, а понимать, что им необходимо знать и уметь донести это до них так, чтобы они поняли.


« Глава 7: Тонкости, отговорки и молчание | Index | Глава 10: Техническая подкованность »


  1. скукожило. в оригинале “cringed” – привет от Девида Блейна 🙂
  2. буэээ. в оригинале “barfola”.
  3. вернуться к вопросу. в оригинале “circle back”, то есть провести повторную итерацию обсуждения…
  4. подчеркнуть. в оригинале “doubleclick”. “Мышиный” термин, странно, что у нас не распространён.
  5. агенда. в оригинале “action items”. Термин используется чтобы обозначить некую работу, которую ты пытаешься спихнуть на кого-то другого 🙂
  6. отмороженный. в оригинале “dorkwad”, что означает многое, но отмороженный в данном контексте подходит 🙂
  7. чтобы колёсики крутились. в оригинале “to get the job done”, что означает “чтобы работа была сделана”, но мне колёсики показались лучшей метафорой… я жи менеджер 🙂
  8. разжевать задачу. в оригинале “getting to the task at hand”, что означает подобраться к задаче на расстояние вытянутой руки
  9. обещаем сделать больше, чем сможем. в оригинале “over commit”, что означает именно то, что я и написал 🙂 особо распространение термин получил с началом агайл-марша…

Blogroll