Про жизнь и немножко про Scrum и XP

Вот говорят, что ПМ’ы ничего не умеют делать…

А они умеют. Организовывать и даже самоорганизовываться. Ладно, пусть не все, но некоторые точно могут :-). Да не просто так, а с реальным выхлопом. В общем, те, кто будут читать дальше, узнают как могут проводить время менеджеры, когда жена и ребёнок в отпуске.

Итак, рецепт проведения вечеров летом, когда жены нет дома, от сотоны:

  1. Находится группа единомышленников, причём среди них обязательно должен быть как минимум один подорванец;
  2. Происходит общение на интересующие народ темы до тех пор, пока подорванец не выдаст что-то наподобие вот этого;
  3. Тут-то надо сразу же подписаться и voilà – дело в шляпе, а у тебя есть чем занять долгие вечера после работы;
  4. Далее идёт 2 месяца более-менее напряженного перевода (110 глав всего, из которых мной 17 переведены и ещё 89 отревьювлены) и 1 месяц тормозов и 1 месяц нервного ожидания от вычитки – чего там филологи сделают с нашим детищем?
  5. И гордое созерцание результата… кстати, ничуть не хуже оригинала.

Выхлоп

Результат получился – как на меня – приятный: то, что на свет появилась книга на русском языке, которая внятно и лаконично без всякой воды рассказывает как внедрить Scrum (а под шумок ещё и некоторые инженерные практики XP – это ещё пол беды. Лично я дополнительно получил:

  • Осознание того, что менеджеры в Украине в большинстве своём приятные люди :-). Сюрприз!
  • Опыт работы в distributed self-motivated cross-functional team. Да, не software development, но дорогого стоит.
  • Желание и дальше общаться со всеми этими приятными людями. Crowd-sourcing, спасибо!
  • Желание продолжить начатый и почти заброшенный перевод.

Немного о книге

Книга исключительна полезна. С одной стороны она про такой хорошо (если не излишне) раскрученный термин как Scrum, на который ведутся большинство (если не все) начальников. С другой стороны, она упирает на то, что Scrum без инженерных практик не живёт. Не знаю сознательно ли Хенрик заложил этот месадж в книгу или так получилось случайно, но получилось именно то, что доктор прописал 🙂

Почитайте – не пожалеете.

25 comments so far

  1. Ira Sribna December 3, 2008 09:24

    на сколько же жена с ребенком уехала? 🙂
    А вообще молодец, потрудился неплохо раз даже тебе отдельная благодарность))

  2. Anastazy December 3, 2008 10:10

    Поздравляю, ты герой-локомотив! :)))
    Аж гордость берет за соседа по столу…

  3. Roman Dmytrenko December 3, 2008 10:21

    Спасибо за перевод. Жаль, что в книжке ты Сережа Мовчан. Было бы забавно прочитать
    “Сотона, конечно же, я про тебя не забыл :)…”. А про свой перевод – опыта уже больше, так что вперед.

  4. COTOHA December 3, 2008 10:27

    2 Ira Sribna

    на сколько же жена с ребенком уехала? 🙂

    на полтора месяца.

  5. COTOHA December 3, 2008 11:07

    2 Roman Dmytrenko

    Жаль, что в книжке ты Сережа Мовчан

    кстате да. непорядок…

  6. Anton Shevchuk December 3, 2008 15:20

    Просто отличная книга, есть правда пару замечаний по документу:
    Название книги “Scrum и XP: заметки с передовой.” лучше сделать менее заметным (серым), и пожалуй без точки
    стр. 17 – уберите этот пустой листок
    стр. 20 – заголовок пернести на следующую страницу
    стр. 42 – мягкий знак заблудился на второй иллюстрации
    стр. 76 – последнее предложение не соответствует иллюстрации

  7. COTOHA December 3, 2008 15:27

    спасибо, исправимся…

  8. Restuta December 4, 2008 12:16

    А почему так полезен перевод? Я предполагал, что менеджеры в подавляющем большинстве англо-читающие. Я не прав?

  9. COTOHA December 4, 2008 12:35

    2 Restuta
    менеджеры-то да 🙂 книжка ж не только для них.

  10. […] Серёжа Мовчан, конечно же, я про тебя не забыл !. Просто хотел сказать тебе отдельное спасибо. Ты был тем вторым локомотивом, благодаря которому нам удалось дотянуть до победного конца. Ведь как говорится в одной японской поговорке: “Начинать легко, продолжать сложно”. […]

  11. Restuta December 8, 2008 01:06

    2 COTOHA
    А для кого еще? Книга о процессе разработки. Следовательно, может быть интересна каждому, кто в нём замешан непосредственно.
    1. Менеджер
    2. Разработчик
    3. Аналитик
    4. Тестер
    Я кого-то забыл? =)
    Менеджеры, как и аналитики в большинстве своём владеют английским. Разработчиков с опытом без способности читать английские тексты я еще не встречал, потому предполагаю, что их так же мало как и менеджеров с аналитиками. Разработчиков без опыта или с малым его количиством, которые бы читали такую книгу – еще большая редкость. На счет тестеров я не уверен, но по-моему среди них очень мало таких, которых интересует Agile + SCRUM.

    Где ошибка?

  12. COTOHA December 8, 2008 01:34

    2 Resuta
    ошибка в том, что ты вообще пытаешься рассуждать в таком ключе 🙂

    с одной стороны всё верно – ай-ти вне английского не существует, но с другой – это ещё не значит, что кучи документации на русском тупо бесполезны.

    кстати, могу сказать, что во время переводы было несколько курьёзных случаев, когда даже пресловутые “англочитающие менеджеры” перевели смысл противоположно тому, что было написано в книге и было несколько жарких сечь… Так что польза от перевода несомненна – как минимум 16 человек (соавторы перевода) поняли книгу ПРАВИЛЬНО!

    вооот.

    P.S.: лично для меня (а ты знаешь как я отношусь к локализациям) польза от _результата_ пока под сомнением (поглядим на статистику скачиваний), но польза от процеса огромна.

  13. Restuta December 8, 2008 11:43

    Вполне логично, что я как человек, не учавствующий в переводе рассуждаю в таком ключе – общественной пользы от результата. Польза от опыта, который получили 16 человек во время перевода блекнет, на фоне пользы от книги, которую в переводе прочтут 1000+.

    Респект вам за то, что вы правильно поняли книгу во время перевода =) (начала читать, если что знаю куда обращаться)

  14. Restuta December 8, 2008 11:44

    *начал

  15. Restuta December 8, 2008 11:45

    Ха, есть еще польза – я вообще узнал об этой книге из твоего поста и решил прочесть (правда в оригинале) =)

  16. COTOHA December 8, 2008 12:08

    2 Restuta
    не упирайся рогом. ты же прекрасно понял, что я сказал… Мой опыт говорит, что даже менеджеры и аналитики английский понимают как бы это сказать… альтернативно. так что качественный перевод им поможет.

    плюс есть много разработчиков, которые не имеют богатого опыта, но их суют в скрам-проекты, т.к. скрам сейчас очень раскрученный бренд. им этот перевод тоже поможет.

    плюс на работе мы общаемся ещё на русском, а этот перевод формирует некую общую лексическую базу aka терминологию, что тоже полезно.

    чё-то ещё есть полезного, но я забыл – может кто-то подскажет? 🙂

  17. COTOHA December 8, 2008 12:10

    2 Graf

    респект!

    раз уж пошла такая пьянка, то может расскажешь, откуда и отчего Scrum появился в Validio?

  18. Restuta December 10, 2008 17:39

    >не упирайся рогом. ты же прекрасно понял, что я сказал…
    Если бы понял – не упирался бы :Р

  19. ZAV December 12, 2008 14:22

    Спасибо, Серж, хорошая книга получилась!
    =====
    Вверху в комментариях проскочила мысль, что тестеров тема Agile+SCRUM не интересует. Еще как интересует! Но больше с той точки зрения, что качество выпускаемого продукта не должно зависеть от способа ведения проекта, а как это воплотить в жизнь в условиях SCRUM – и есть самый настоящий интерес.

  20. COTOHA December 13, 2008 00:46

    2 ZAV
    Привет, Zav. Рад тебя тут видеть 🙂

    что касается обеспечения качества в agile-процессах, то тема действительно сложная и многие авторы обходят её стороной. Тут же, вроде, Хенрик не прятался за общими фразами и описал, как по мне, вполне жизнеспособный подход.

  21. Graf December 28, 2008 22:22

    может расскажешь, откуда и отчего Scrum появился в Validio?

    Появился у нас года три назад клиент, который иначе как по Scrum не работал, ну и когда он к нам пришел, то сказал “здесь будет Scrum” и понеслось, причем все очень серьезно. Наш PM даже ездил в штаты чтобы пройти обучение и получить там Scrum Master’a (в то время на Украине еще не учили и не сертифицировали)… До этого тоже были попытки использовать Scrum, но большого распространения не получили. Сегодня “по Scrum” работают некоторые команды, но в каждой из них – свое понимание и своя реализация Scrum’a. Хотя может так и должно быть, на то оно и эджайл…

  22. COTOHA December 28, 2008 23:27

    но в каждой из них – свое понимание и своя реализация Scrum’a. Хотя может так и должно быть, на то оно и эджайл…

    ну до тех пор, пока это работает и даёт положительный результат 🙂

  23. […] в крауд-сорс переводе. Хоть это и не блоггинг, но тем не менее онлайн […]

  24. […] XP from the Trenches".Неформальный анонс: Ну какие же молодцы, а? Вот говорят, что ПМ’ы ничего не умеют делать…А они уме… – так пишет об этой инициативе Серега Мовчан, на […]

  25. […] анонс: Ну какие же молодцы, а? Вот говорят, что ПМ’ы ничего не умеют делать…А они уме… – так пишет об этой инициативе Серега Мовчан, на […]

Blogroll